What Spy X Family Fans Might Miss From English Translations

On the p/SpyxFamily subreddit, u/Toki_Madoushi offered a painstaking list of some of the series’ elements and concepts that were more difficult than others to translate from Japanese to English. For example, when Yor (Saori Hayami/Natalie Van Sixteen) considers killing a parent to help Anya (Atsumi Tanezaki/Megan Shipman) get a place at a prestigious prep school, the pop-up Japanese text translates roughly to “(living) victim”. .” Instead, in English, we got a clever name for the intended victim: “Zahri Feiss.”

The user also provided context for a pillow on a Forger bed that says “Yes” on one side. From the looks of it, pillows are a trend in Japan that are meant to let your partner know if you’re feeling in love or not. Thus, “No” is usually written on the other side of such a pillow. This, of course, serves as another cover for the fact that Loyd and Yor are supposed to be a married couple.

Fans were quick to express their appreciation for the post and the level of nuance he revealed regarding ‘Spy x Family’. Since such knowledge would be difficult to obtain if the viewer was not well-acquainted with Japanese trends and customs, it is easy to understand why other fans were so grateful.

In the meantime, another user gave another example where the joke could be easily missed due to the subtlety of the Japanese language. “[Yor] says that the only skill of a housewife is “cleaning the house” in the translation that I read, – noted u / gelatinpangolin. “In the subject that I looked at, this is translated as “cleaning”. The difference here is that “house cleaning” is certainly more of a transparent euphemism for murder, which is Yor’s real profession.

Leave a Comment

%d bloggers like this: